Bibliotecas multimedia, audiovisuales y de texto …

Posted on septiembre 2, 2010. Filed under: Actualidad | Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |

Libro electrónico

La opción del escáner

Bibliotecas multimedia, audiovisuales y de texto …

Si hemos pensado en la red como una posibilidad de consulta, almacenamiento y obtención de un resultado concreto en función de la petición, la biblioteca se ha convertido en una palabra cercana a la Edad Media, en la que aparecen algunas de las más conocidas, que no las primeras, que datan de siglos atrás. Internet se ha convertido en la del siglo XXI, y más cuando nos hemos enterado de la posibilidad de, por medio de un escáner de última generación, pasar todos los libros de texto al formato digital, sin complicaciones ni ruptura de las obras de texto. Este es un avance y ejemplo de innovación tecnológica con una propuesta social que nos introduce en la lucha por conservar una serie de libros que en ocasiones ya no tendrás más ediciones que la conservemos en casa. Es una forma de llegar a una universalización de la cultura en todas sus manifestaciones. El proceso, como hemos visto en la red, no es del todo sencillo, pero te asegura un resultado óptimo, ágil y necesario. De nuevo, hablamos de disco duro, ya que la información se guarda en local. O bien, logramos crear lo que será la Biblioteca de Alejandría, pero en Internet. Tiempo al tiempo, lo veremos en los próximos años.

Uno de los inventos del año, que hemos visto como noticia en los medios de comunicación. Un escáner que permite escanear las obras de texto y almacenarlas en el ordenador. Y a 18 páginas por minuto, según las distintas versiones y marcas. Ha salido en el diario El País y en Gizmodo. Es una gran ventaja y nos permite seguir hablando de innovación profesional en el campo de la cultura y en la recopilación de las obras de cara a la creación de bibliotecas personales y universales. En este sentido, las aplicaciones de sonido, es decir, de escucha, nos permiten (Spotify, por ejemplo) crear bibliotecas en tiempo real y listas de reproducción en función de los gustos de cada persona (Windows Media Player), con el objetivo de sintetizar las listas de artistas, grupos y otras opciones.

Pero en las obras de texto, es evidente que poco a poco la tecnología ha creado opciones inteligentes para adaptarnos al siglo XXI. ¿Será posible pensar en un espacio físico más pequeño para vivir y contar con un espacio en la red más amplio donde la mente, significados, significantes y gustos obtengan una mayor importancia para el ser humano? ¿Por qué no? En las películas de ciencia ficción, como es el caso de Origen (Leonardo Dicaprio), que ha salido recientemente, las personas se construyen en su sueño una existencia acorde a sus necesidades.

Si en la red lo puedes tener todo almacenado, tú puedes crear tu mundo en las redes sociales u otras plataformas. No es lo mismo, pero son opciones que permiten imaginar una mente más amplia que tiene una referencia en una imagen, que te ofrece respuestas como es el caso de la red de redes. Es curioso.

La reducción de los espacios físicos en las grandes ciudades es un hecho incuestionable. El paso de la pequeña localidad a la gran ciudad a mediados del siglo XX en España es una realidad que ha permitido el crecimiento de las grandes metrópolis por la demanda de empleo. Quizás el cambio se produzca al revés en busca de una vida más sencilla y funcional que permita la huida de la gran masa.

Por otro lado, volvemos al argumento del largometraje. Lo material es insignificante en comparación con la riqueza de la recreación de ambientes, situaciones, contextos, lugares y personajes, como cuando sueñas, que no hay límites en función de las recreaciones que hagas basadas en la realidad. La tecnología está presente en los sueños, en el descanso.

En este sentido, las creaciones literarias son historias inventadas, que cuentan con una exposición, desarrollo y desenlace de unas ideas en función del director de la obra, que es el autor. Y, de esta manera, nos adentramos en cambiar de soporte, para liberar espacio físico y guardarlo todo en ordenadores y servidores, como quizás demuestran los últimos artículos leídos en los últimos meses. La llegada del libro electrónico es la clave para entender los procesos del próximo mercado, que tendrá una continuidad y modificación del sistema educativo. Exigencias nuevas para todos.

Para más información:

-Sobre el libro electrónico y el escáner de las obras:

http://bookliberator.org/doku.php

http://plustek.com/bookreader/demo_list.asp?PageName=demonstration

https://jorgehierro.wordpress.com/2010/08/25/todos-con-ordenador-portatil-…/

-Película Origen:

http://wwws.warnerbros.es/inception/mainsite/

-George Orwell:

http://es.wikipedia.org/wiki/George_Orwell

-Escáner de libros:

http://www.papelenblanco.com/tutoriales/te-atreves-a-fabricar-tu-propio-escaner-de-libros

Fuente: Jorge Hierro Álvarez.

Fuente (2): Internet.

Imagen: Libro electrónico.

Enlace de la imagen:

http://www.wizinga.com/2007/08/13/revolucion-en-japon-descarga-de-libros-electronicos-para-moviles/

Jorge Hierro Álvarez

Consultoría de Nuevas Tecnologías e Internet

http://www.jorgehierro.com

http://www.jorgehierro.es

http://www.jorgehierro.wordpress.com

http://www.jorgehierro.blogspot.com

Anuncios
Leer entrada completa | Make a Comment ( None so far )

Una herramienta para posibilitar el trabajo en Internet independientemente de la lengua que hablas

Posted on abril 26, 2009. Filed under: Actualidad, Última Hora | Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |

Logotipo de Metalingua - JPG

Logotipo de Metalingua - JPG

Metalingua desea acabar con las barreras del idioma en la red

 

 

 

El inglés es la lengua oficial en la red. Sin embargo, otras han conseguido acercarse cada vez más por medio del uso de Internet y la elaboración de multitud de páginas fáciles de usar, que con algo de atractivo y la potenciación del idioma en otros países, están logrando establecerse como segunda, tercera y cuarta lengua, por lo que la guerra idiomática, al margen del liderazgo del inglés, podrá situar al español entre los primeros puestos, siempre y cuando crezca el acercamiento de la sociedad española y latinoamericana en materia de Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). Por otro lado, hay millones de personas que no hablan las principales lenguas, por lo que precisan de un software que les permita trabajar en su propio idioma y poder compartir con los usuarios de la comunidad internauta los conocimientos e ideas que tienen. Con el objetivo de romper esta barrera, Metalingua nace para facilitar la comunicación multilingüe y para proteger a estas lenguas. La aplicación utiliza un motor de procesamiento que representa el conocimiento, que a su vez hace posible la traducción de cualquier fuente en un idioma determinado a cualquier otro, incluyendo lenguajes naturales y artificiales, según aparece en el comunicado de prensa.   

 

Las traducciones literales se dejan al margen, ya que la aplicación trabaja, como han manifestado los expertos de Interlan, con conceptos, lo que quiere decir que la traducción tendrá un proceso de análisis en la que se estudian los términos, su morfología, sintaxis, semántica, pragmático y funcional.

 

De esta manera, algunas de las aplicaciones cuentan con las siguientes características:

 

La búsqueda semántica: el motor busca por conceptos en lugar de por palabras, el sistema entiende significados. Puede ser conectado a cualquier Sistema Gestión de Contenidos o Motor de Búsqueda Web.

 

Búsqueda multi-idioma: se puede usar la lengua materna para buscar conceptos en documentos que estén en diferentes idiomas. El sistema muestra la información en el idioma del usuario y una copia del original en el idioma de la fuente. Puede ser conectado a cualquier Sistema Gestión de Contenidos o Motor de Búsqueda Web.

 

Motor de traducción multi- idioma: el significado se desambigua después de los cinco análisis anteriormente comentados y se representa en Metalingua, listo para sintetizarse en los idiomas/dialectos objetivos. El sistema acepta varios tipos de formatos de documentos, word, pdf, xml, html, power point, Excel…

 

Además el sistema puede crear, usar y almacenar memorias de traducciones y diccionarios personalizados.

 

Interacción persona-ordenador, Natural Language processing, SQL: El sistema

Metalingua procesa el lenguaje natural y lo traduce desde cualquier lenguaje no humano o lenguaje informático como SQL, SPARQL, etc.

 

Anotación semántica, Data Mining, RDF…: Después de que el lenguaje es

procesado, el sistema analiza el contenido y devuelve su anotación semántica.

 

Reconocimiento de voz y sistemas de gestión de contenidos multi-idioma.

 

Si algo ha quedado claro es la necesidad de cambiar los buscadores, de hacerlos más efectivos. A lo largo del Congreso WWW 2009, se ha hablado de la Web semántica, la búsqueda de conceptos y la obtención de una respuesta efectiva por parte de las empresas que almacenan la información en la red.

 

En este sentido, tampoco se ha dado cobertura a todas las lenguas. El inglés es el idioma más común, pero nos dejamos de lado a muchos países que cuenta con miles y miles de personas y que no están representados en la red.

 

Por su parte, la mención de los dispositivos móviles, que parecen ser el reclamo mediático para los próximos seis años, ha creado un Internet basado en un sistema operativo más funcional para este tipo de elementos, que con el paso del tiempo se convertirán en la herramienta “todo en uno” que agilizará el trabajo y la movilidad absoluta por todo el mundo, siempre y cuando las distintas operadoras de telecomunicaciones lleven a un acuerdo internacional para abaratar el uso de está tecnología, que integraría voz, datos y la posibilidad de navegar y consultar información en tiempo real, así como la opción de mover archivos de un teléfono a un ordenador. La capacidad de almacenamiento es otra de las claves del futuro a largo plazo.

 

Discos duros virtuales, servidores, aplicaciones en escritorios remotos, venta de software personalizado y mantenimiento a larga distancia vía videoconferencia en tiempo real son las claves para entender la próxima década del siglo XXI.

 

Fuente: Internet.

Fuente (2): WWW 2009 Congress Madrid.

Fecha: 27 de abril de 2009.

 

Para más información:

 

-Inter Lan:

http://www.inter-lan.com

 

-Metalingua:

http://www.metalingua.com/

 

-Metalingua – UNESCO:

http://www.metalinguaunesco.org/

 

Imagen:

http://www.saretek.net/web/logos/METALINGUA.jpgLogotipo de Metalingua – UNESCO – JPG.

 

Jorge Hierro Álvarez

Consultoría de Nuevas Tecnologías e Internet

http://www.jorgehierro.es

http://www.jorgehierro.wordpress.com

http://www.jorgehierro.blogspot.com

Leer entrada completa | Make a Comment ( 1 so far )

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...