Un recordatorio

Posted on febrero 2, 2015. Filed under: Actualidad | Etiquetas: , , , , , , , , , , |

002_Social_Media_II

Sobre el aviso de Facebook de migrar las páginas a una cuenta personal o Business Manager para la gestión de contenidos y anuncios

Un recordatorio

Hasta el 16 de febrero se podrán realizar los cambios, modificaciones y traspasos. De esta manera, la administración de las páginas denominadas Fan Page estará vinculada a una cuenta personal o a la opción de Business Manager, herramienta que sirve para la gestión de todas las páginas de empresas, entidades o productos y servicios.

En el adiós a determinados usos, hay que estar al día de todo lo que ocurre en redes sociales, en los perfiles, y en las opciones que te deja la empresa que es propietaria de los servidores. Facebook se ha convertido en un intermediario de información, contenidos, fotografías y anuncios, que recorre el mundo por medio de la actualización que realiza el usuario, pero la plataforma no es nuestra. Cierres o no la cuenta, te tienes que adaptar a unas determinas reglas de juego, las cuales vienen determinadas por los avisos, notificaciones, cambios y ajustarnos a una serie de criterios de empleo, accesibilidad y navegabilidad. Por otro lado, los responsables de la empresa tienen copias de seguridad, análisis de los accesos, desde qué dirección IP te has conectado o a quién ofreces la posibilidad de administrar las páginas de negocio que caen de tu cuenta de usuario, la cual se convierte en personal debido a los cambios introducidos. Antes, en el caso de algunas personas, determinadas direcciones de correo se descolgaban y sólo podías acceder las Fan Page y ver los contenidos tuyos o publicar, pero no ver “lo que hacía el resto”. La idea es eliminar esas cuentas y vincularlas a la persona que realmente administra esos contenidos, que son de empresas, entidades u organizaciones. Antes del 16 de febrero hay que hacer la migración, como nos han adelantado por correo electrónico en los últimos días. Después, una vez realizada la modificación, la dirección de correo dejará de existir para Facebook y tendrá valor la de siempre, la que empleemos como cuenta personal o corporativa para la gestión de la información.

(más…)

Anuncios
Leer entrada completa | Make a Comment ( None so far )

Edición, estilo, coordinación y conversación

Posted on mayo 21, 2014. Filed under: Actualidad | Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |

035El “dar” y “recibir”, la generosidad, mención y participación se consideran vías de estímulo en el uso y empleo de las redes sociales por parte de los responsables de la identidad digital

Edición, estilo, coordinación y conversación

Una de las ideas, una vez obtenido los días de actualización de las redes sociales y sus perfiles, es saber crear un manual de estilo, edición y generar una serie de pautas que nos diferencien de los demás, pero sin olvidar las conversaciones, el dar y recibir, así como responder en tiempo real. No se puede dejar de no contestar un mensaje, una frase, un comentario o una pregunta que hace un usuario por medio de estas plataformas de comunicación. Por otro lado, introducimos la crítica como un elemento que ayuda a entender el comportamiento ante algo que puede ser susceptible para los intereses de una sociedad mercantil, dirigentes o personas que están trabajando en el ámbito de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). Los medios sociales son una posibilidad, pero también exigen una actualización constante y un orden en la publicación de contenidos especializados en una materia concreta. Subir noticias de forma regular, desarrollar un consistente estilo, comentar las actualizaciones de otros, ser generoso si alguien te pide “me gusta”, ayudar cuando puedas a los usuarios que lo precisan o conectar con otras empresas parecidas son consejos que están en la mesa, al menos en esas infografías didácticas que explican al detalle la gestión de contenidos en redes sociales. Además, la pérdida de la timidez es importante. Mostrarse optimista, con sentido, y dejar de lado “el mal día” es la alternativa, dado que hay que poner la mejor cara de la empresa en el canal digital. En la constancia, prudencia y análisis encontramos otros valores generadores de un desarrollo óptimo en la publicación de contenidos en redes sociales.

(más…)

Leer entrada completa | Make a Comment ( None so far )

Una herramienta para posibilitar el trabajo en Internet independientemente de la lengua que hablas

Posted on abril 26, 2009. Filed under: Actualidad, Última Hora | Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |

Logotipo de Metalingua - JPG

Logotipo de Metalingua - JPG

Metalingua desea acabar con las barreras del idioma en la red

 

 

 

El inglés es la lengua oficial en la red. Sin embargo, otras han conseguido acercarse cada vez más por medio del uso de Internet y la elaboración de multitud de páginas fáciles de usar, que con algo de atractivo y la potenciación del idioma en otros países, están logrando establecerse como segunda, tercera y cuarta lengua, por lo que la guerra idiomática, al margen del liderazgo del inglés, podrá situar al español entre los primeros puestos, siempre y cuando crezca el acercamiento de la sociedad española y latinoamericana en materia de Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). Por otro lado, hay millones de personas que no hablan las principales lenguas, por lo que precisan de un software que les permita trabajar en su propio idioma y poder compartir con los usuarios de la comunidad internauta los conocimientos e ideas que tienen. Con el objetivo de romper esta barrera, Metalingua nace para facilitar la comunicación multilingüe y para proteger a estas lenguas. La aplicación utiliza un motor de procesamiento que representa el conocimiento, que a su vez hace posible la traducción de cualquier fuente en un idioma determinado a cualquier otro, incluyendo lenguajes naturales y artificiales, según aparece en el comunicado de prensa.   

 

Las traducciones literales se dejan al margen, ya que la aplicación trabaja, como han manifestado los expertos de Interlan, con conceptos, lo que quiere decir que la traducción tendrá un proceso de análisis en la que se estudian los términos, su morfología, sintaxis, semántica, pragmático y funcional.

 

De esta manera, algunas de las aplicaciones cuentan con las siguientes características:

 

La búsqueda semántica: el motor busca por conceptos en lugar de por palabras, el sistema entiende significados. Puede ser conectado a cualquier Sistema Gestión de Contenidos o Motor de Búsqueda Web.

 

Búsqueda multi-idioma: se puede usar la lengua materna para buscar conceptos en documentos que estén en diferentes idiomas. El sistema muestra la información en el idioma del usuario y una copia del original en el idioma de la fuente. Puede ser conectado a cualquier Sistema Gestión de Contenidos o Motor de Búsqueda Web.

 

Motor de traducción multi- idioma: el significado se desambigua después de los cinco análisis anteriormente comentados y se representa en Metalingua, listo para sintetizarse en los idiomas/dialectos objetivos. El sistema acepta varios tipos de formatos de documentos, word, pdf, xml, html, power point, Excel…

 

Además el sistema puede crear, usar y almacenar memorias de traducciones y diccionarios personalizados.

 

Interacción persona-ordenador, Natural Language processing, SQL: El sistema

Metalingua procesa el lenguaje natural y lo traduce desde cualquier lenguaje no humano o lenguaje informático como SQL, SPARQL, etc.

 

Anotación semántica, Data Mining, RDF…: Después de que el lenguaje es

procesado, el sistema analiza el contenido y devuelve su anotación semántica.

 

Reconocimiento de voz y sistemas de gestión de contenidos multi-idioma.

 

Si algo ha quedado claro es la necesidad de cambiar los buscadores, de hacerlos más efectivos. A lo largo del Congreso WWW 2009, se ha hablado de la Web semántica, la búsqueda de conceptos y la obtención de una respuesta efectiva por parte de las empresas que almacenan la información en la red.

 

En este sentido, tampoco se ha dado cobertura a todas las lenguas. El inglés es el idioma más común, pero nos dejamos de lado a muchos países que cuenta con miles y miles de personas y que no están representados en la red.

 

Por su parte, la mención de los dispositivos móviles, que parecen ser el reclamo mediático para los próximos seis años, ha creado un Internet basado en un sistema operativo más funcional para este tipo de elementos, que con el paso del tiempo se convertirán en la herramienta “todo en uno” que agilizará el trabajo y la movilidad absoluta por todo el mundo, siempre y cuando las distintas operadoras de telecomunicaciones lleven a un acuerdo internacional para abaratar el uso de está tecnología, que integraría voz, datos y la posibilidad de navegar y consultar información en tiempo real, así como la opción de mover archivos de un teléfono a un ordenador. La capacidad de almacenamiento es otra de las claves del futuro a largo plazo.

 

Discos duros virtuales, servidores, aplicaciones en escritorios remotos, venta de software personalizado y mantenimiento a larga distancia vía videoconferencia en tiempo real son las claves para entender la próxima década del siglo XXI.

 

Fuente: Internet.

Fuente (2): WWW 2009 Congress Madrid.

Fecha: 27 de abril de 2009.

 

Para más información:

 

-Inter Lan:

http://www.inter-lan.com

 

-Metalingua:

http://www.metalingua.com/

 

-Metalingua – UNESCO:

http://www.metalinguaunesco.org/

 

Imagen:

http://www.saretek.net/web/logos/METALINGUA.jpgLogotipo de Metalingua – UNESCO – JPG.

 

Jorge Hierro Álvarez

Consultoría de Nuevas Tecnologías e Internet

http://www.jorgehierro.es

http://www.jorgehierro.wordpress.com

http://www.jorgehierro.blogspot.com

Leer entrada completa | Make a Comment ( 1 so far )

Liked it here?
Why not try sites on the blogroll...